Bruno de Figueiredo -- the Portugese writer behind Antagonism and Continuity, a fantastic essay exploring the design and meanings of Ico and Shadow of the Colossus -- recently picked up the Chinese edition of SotC after hearing it described as the definitive edition, seeing as it includes subtitles in Chinese, Japanese and English.

He compared his new Chinese copy to the Japanese release, Wanda To Kyozou (Wander and the Colossus), and found that the titles printed on their manuals didn't quite match:

Yes, the Chinese title, Shadow and the Colossus, sounds more like the U.S. name, but it doesn't make sense at all! The same baffling text was also printed on the game's disc, dropped in after the break.

"I remind you that this is an official product with a proper Sony serial number, not some knock-off from a Hong Kong dealer," says de Figueiredo. "If that had been the case there would be no reason to take this seriously." Strange that no one noticed this until three and a half years after the Chinese edition's release!